В Доме литераторов Хакасии обсудили перевод произведений коренных народов Сибири на языки мира
09.06.2026
18:42
Накануне в Доме литераторов Хакасии состоялась Международная научно-практическая конференция «Переводы произведений КМНС на языки мира». Мероприятие прошло в рамках кочевого литературного форума «Арчилан — в движении по России», реализуемого при поддержке Президентского фонда культурных инициатив и Союза писателей России. Конференция объединила переводчиков, писателей, филологов, издателей и исследователей языкового наследия из разных регионов России и зарубежных стран для обсуждения вопросов сохранения и популяризации литератур народов Сибири.
Модератором конференции выступила директор Дома литераторов Хакасии Надежда Бурнакова.
С приветственным словом к участникам обратилась заместитель министра культуры Республики Хакасия, начальник отдела культурного наследия и развития креативных индустрий Ирина Браим. Она отметила значимость проекта для укрепления межнационального культурного диалога и подчеркнула важность сохранения литературного наследия коренных народов России.
С докладом «Художественный перевод — диалог смыслов» выступил председатель фонда поддержки литературного творчества «Сибирский писатель», член Союза писателей России и руководитель проекта «Арчилан — в движении по России» Егор Плитченко.
В ходе конференции участники рассмотрели широкий круг вопросов, связанных с художественным переводом и сохранением национальных литератур. Член Союза писателей России, член Союза драматургов России, поэт-переводчик Юрий Татаренко представил доклад «Свобода на коротком поводке. Будни переводчика», посвящённый особенностям работы литературного переводчика.
Председатель правления Хакасского регионального отделения Союза писателей России, заслуженный работник культуры Республики Хакасия Наталья Ахпашева поделилась опытом перевода плача шорского священника Ивана Штыгашева (1861–1915), уделив особое внимание сохранению смысловой и культурной глубины исторического текста.
В онлайн-формате к работе конференции присоединилась историк, фольклорист и переводчик с языков народов Сибири Елена Королёва. Её выступление было посвящено этапам художественного перевода и особенностям работы с фольклорными произведениями.
Практическую часть программы продолжил круглый стол и мастер-класс Юрия Татаренко «Критика — это звучит нервно», в ходе которого участники обсудили вопросы литературной критики и взаимодействия автора с профессиональным сообществом.
Особое внимание на конференции было уделено роли художественного перевода в сохранении культурной идентичности коренных малочисленных народов, этическим границам свободы переводчика, работе с фольклорными и сакральными текстами, а также проблемам перевода произведений с редких и исчезающих языков.
Проведение конференции стало важной площадкой для профессионального диалога между литераторами, переводчиками и исследователями, заинтересованными в сохранении и продвижении культурного наследия народов Сибири в российском и международном пространстве.
Дополнительная информация для СМИ: 8 (3902) 225-378, Кунчари Плужникова, методист Дома литераторов Хакасии.
Категории: Дом литераторов
49
0
